Den Virtuelle Fremtid - Del 1

Dragon

Community Manager
Team medlemmer
Diskuter den første del af den Virtuelle Fremtid her:

vf_ci1_logo.png


Det globale netværk har fået en opgradering, som gør det muligt for det at representerer komplekse virtuelle verdener. Folk kan bruge neurale enheder til at gå ind i netværket på samme måde som om at de var fysisk til stede.
Denne bølge af innovation har også skabt et kapløb når det drejer sig om nye markeder og en helt ny produktgruppe: VR domæner og varer.
Men manglen på verdensomspændende lovgivning og sikkerhedsprotokoller har gjort det muligt for enkelte individer at opnå magtfulde positioner indenfor disse digitale domæner, hvorfra de kan influere de globale markeder og finanser...

Den 18. juli vil den nye tidsalder - Den Virtuelle Fremtid - blive åbnet.
vf_ci1_promo_pic.png

Med denne første del af den Virtuelle Fremtid giver vi jer:
  • 20 Historie opgaver
  • 10 Side opgaver
  • 15 gentagne opgaver
  • 5 udvidelser (Medalje udvidelsen har allerede været til rådighed et stykke tid)
  • 15 nye teknologier at udforske
  • 5 nye varebygninger
  • 2 nye beboelsesbygninger
  • 2 nye produktionsbygninger
  • 3 nye millitærbygninger med 3 nye millitær enheder
  • 2 nye kulturbygninger
  • 1 ny dekoration
  • 2 nye veje
  • Et helt nyt kontinent kort med 15 provinser og 130 sektorer.
  • 3 nye spillerportrætter
  • 1 ny Storslået Bygning.
vf_separator.png

Se videoen nedenfor hvor vores spiludviklere forklarer den nye tidsalder!

Husk at I kan slå undertekster til!


vf_separator.png
Ved at færdiggøre den Oceaniske Fremtid, har I fået kontrol over hele verdenskortet. Men hele den Virtuelle verden venter stadig! Det er jeres næste destination. Når I har overtaget den sidste provins i den Oceaniske Fremtid vil I få mulighed for at sende jeres spejder ud på et helt nyt kort:

vf_ci1_map.png

Den første del vil herefter kunne erobres.

vf_separator.png

Lad os vide hvad I synes om den nye tidsalder og dens omgivelser og det nye indhold. Vi ser frem til at læse jeres feedback! :)


Tak fordi at I spiller Forge of Empires!

Jeres,
Forge of Empires Team

PS Vær opmærksom på at vi har et kendt problem i den Virtuelle Fremtid. Visse hjælpetekster viser værdier som er boostet af Chateau Frontenac, mens andre viser ikke-boostede værdier. Vi retter dette i den næste opdatering.
 

Hyne68

Aktivt medlem
Jeg synes man fejler voldsomt i oversættelsen af den nye SB.
Kald den nu bare Terracotta Army. Det er jo et reelt landmærke fra den virkelige verden og fortjener ikke oversættelse.
Det vil jo svare til at vi ikke skal have en SB som hedder Capitol, men istedet Hovedstad.
 

Lizif

Aktivt medlem
Jeg synes man fejler voldsomt i oversættelsen af den nye SB.
Kald den nu bare Terracotta Army. Det er jo et reelt landmærke fra den virkelige verden og fortjener ikke oversættelse.
Det vil jo svare til at vi ikke skal have en SB som hedder Capitol, men istedet Hovedstad.

Godt det ikke er dig der skal oversætte så :) Capital (City) = Hovedstad
Capitol heder capitol og kan ikke oversættes.
og hvis Terracotta skal have sit rigtige navn som landmærke så ville det være enten 兵馬俑 eller bīngmǎyǒng
 

Hyne68

Aktivt medlem
Godt det ikke er dig der skal oversætte så :) Capital (City) = Hovedstad
Capitol heder capitol og kan ikke oversættes.
og hvis Terracotta skal have sit rigtige navn som landmærke så ville det være enten 兵馬俑 eller bīngmǎyǒng

Tak for korrektionen.
Men ændrer ikke på at oversættelsen er tosset og overflødig. Selv hvis man smider om sig med kinesiske tegn. Det er muligt et individ har lavet en dansk Wikipidea-oversættelse og får det til Terrakottahær. Men det er bestemt ingen garanti for, at sådan skal det så bare være. Bilka sælger f.eks ikke Terrakotta-krukker men Terracotta-krukker.
Hvorfor hedder Deal Castle ikke Aftale Slottet? Eller Space Needle, Rum Nålen?
 

Lizif

Aktivt medlem
Terracutta er nok korrekt oversat til dansk med terrakotta, og den oversættelse er nok mange år gammel, så oversætteren har vel gjort det rigtigt, og hær i stedet for army er vel også korrekt.

Det du mener er mere korrekt oversættelse til den danske server er så følgende:
Et kinesisk arkæologisk fund der bliver brugt i et tysk spil der har en dansk version med danske tekster skal have en engelsk oversættelse?

og hvad Bilka gør har vel næppe noget med sagen at gøre, der er sikket også forretninger der bruger både danske og originale vesioner af ord og navne på ting.

Deal Castle og Space Needle er original navne fra det land de blev bygget i, hvorimod terracutta ikke er original navnet på bygningen og derfor varriere oversættelserne fra det rigtige kinesiske navn på andre sprog, du vil nok kunne finde mange kinesiske ting der er oversat forskelligt på dansk og engelsk.

Barbelstårnet skulle så hedde Tower of Barbel i et dansk spil efter din mening?
 

Hyne68

Aktivt medlem
Terracutta er nok korrekt oversat til dansk med terrakotta, og den oversættelse er nok mange år gammel, så oversætteren har vel gjort det rigtigt, og hær i stedet for army er vel også korrekt.

Det du mener er mere korrekt oversættelse til den danske server er så følgende:
Et kinesisk arkæologisk fund der bliver brugt i et tysk spil der har en dansk version med danske tekster skal have en engelsk oversættelse?

og hvad Bilka gør har vel næppe noget med sagen at gøre, der er sikket også forretninger der bruger både danske og originale vesioner af ord og navne på ting.

Deal Castle og Space Needle er original navne fra det land de blev bygget i, hvorimod terracutta ikke er original navnet på bygningen og derfor varriere oversættelserne fra det rigtige kinesiske navn på andre sprog, du vil nok kunne finde mange kinesiske ting der er oversat forskelligt på dansk og engelsk.

Barbelstårnet skulle så hedde Tower of Barbel i et dansk spil efter din mening?

At Terracotta "nok" er korrekt oversat og oversættelsen kan være gammel, betyder da ikke man bare skal hoppe med på vognen i et Tysk / Dansk spil.
Og det er muligt hvad Bilka gør eller ikke gør intet har med denne sag at gøre, men jeg kunne da også have listet en lang række andre forretninger som også bruger Terracotta og ikke Terrakotta. En simpel google-søgning viser med overbevisende margin, at Terracotta er langt den mest udbredte stavemåde herhjemme.
Så jeg opponerer imod, at man laver en oversættelse, som på ingen måde er udbredt (ihvertfald af den første del af navnet), og hvor en oversættelse slet ikke er nødvendig, for at skabe den rette association for langt størstedelen af danske spillere.

Da Deal Castle og Space Needle er originale navne fra det land de blev bygget i, og dermed ikke skal have en oversættelse, betyder vel så at Markuskirken heller ikke skulle oversættes fra Basilica Cattedrale Patriarcale di San Marco, efter din logik?

Men lad det nu endelig ligge. Min spiloplevelse påvirkes ikke synderligt af en, efter min mening, tam oversættelse.
 

Lizif

Aktivt medlem
Da Deal Castle og Space Needle er originale navne fra det land de blev bygget i, og dermed ikke skal have en oversættelse, betyder vel så at Markuskirken heller ikke skulle oversættes fra Basilica Cattedrale Patriarcale di San Marco, efter din logik?

Du forstår nok ikke helt det med oversættelser kan jeg forstå, så lad mig forklare dig det.
Hvis et navn nemt kan udttales på dansk vil det ofte ikke blive oversat, og dermed bruger man original navnet simpelt hen fordi det er mest hensigsmæssigt, men hvis et navn som f.eks et kinesisk navn er svært at udtale på dansk, så vil der forekomme en oversættelse med dansk stavemåde.
I forhold til terrakotta så vil den danske stavemåde faktisk i udtale ligne den engelske udtale mere end hvis vi stavede det på samme måde som dem, så oversættelsen på dansk og den danske stavemåde er nok lavet for at få navnet til at ligne andre landes udtalelse af navnet.
Et godt eksempel på forskellig udtalelser med samme stavemåde vil være Berlin (nu når det er et tysk spil) prøv at udtale det på engelsk tysk og dansk, det er 3 forskellige udtalelser, men med terrakotta har man vel forsøgt at ramme den udbredte udtalelse ved at netop stave det som i spillet.

Men lad det nu endelig ligge. Min spiloplevelse påvirkes ikke synderligt af en, efter min mening, tam oversættelse.

Du startede ellers med at sige: "Jeg synes man fejler voldsomt i oversættelsen af den nye SB."
Så du skifter fra "fejler voldsomt" til "Min spiloplevelse påvirkes ikke synderligt"

Så ja vi lader det ligge, for at diskutere noget med nogen der bare hopper fra den ene grøft til den anden midt i en diskution er spild af tid.
 

Hyne68

Aktivt medlem
Du forstår nok ikke helt det med oversættelser kan jeg forstå, så lad mig forklare dig det.
Hvis et navn nemt kan udttales på dansk vil det ofte ikke blive oversat, og dermed bruger man original navnet simpelt hen fordi det er mest hensigsmæssigt, men hvis et navn som f.eks et kinesisk navn er svært at udtale på dansk, så vil der forekomme en oversættelse med dansk stavemåde.
I forhold til terrakotta så vil den danske stavemåde faktisk i udtale ligne den engelske udtale mere end hvis vi stavede det på samme måde som dem, så oversættelsen på dansk og den danske stavemåde er nok lavet for at få navnet til at ligne andre landes udtalelse af navnet.
Et godt eksempel på forskellig udtalelser med samme stavemåde vil være Berlin (nu når det er et tysk spil) prøv at udtale det på engelsk tysk og dansk, det er 3 forskellige udtalelser, men med terrakotta har man vel forsøgt at ramme den udbredte udtalelse ved at netop stave det som i spillet.



Du startede ellers med at sige: "Jeg synes man fejler voldsomt i oversættelsen af den nye SB."
Så du skifter fra "fejler voldsomt" til "Min spiloplevelse påvirkes ikke synderligt"

Så ja vi lader det ligge, for at diskutere noget med nogen der bare hopper fra den ene grøft til den anden midt i en diskution er spild af tid.

Jeg formoder du er en eller anden form for professor inden for oversættelse. Sandsynligvis selvbestaltet.
Din logik flyver fra venstre mod højre. Frem og tilbage og lander lige nøjagtig ingen steder.
Tillad mig at give et eksempel:
Tower of Babel. Det er virkelig en tungevrider, hva? Lad os få den oversat, så den ikke volder vanskeligheder.
Château Frontenac. Langt vanskeligere for gennemsnits-danskeren, så den lader vi da være som den er.

Og så vil jeg da i dén grad postulere, at hvorvidt man staver Terracotta med c eller k, så er der ingen forskel på udtalelsen. Og som jeg har oplyst dig om, så viser en google-søgnig at terracotta-udgaven er den mest udbredte og anvendte herhjemme.

Ja, jeg synes stadig man har fejlet med en meningsløs oversættelse, som ikke engang herhjemme har rod i den mest anvendte.
Men hvordan du får dét til at, med en personlig holdning til en enkelt oversættelse og dét såmænd godt kan forenes med mit overall spil, er grøfte-springeri af værste skuffe, så skal du da selv have lov at rode med det.
Og det behøver du såmænd ikke engang kommentere videre på. Hvis du skal til at fremføre samme logik for at forklare dét, som med oversættelser generelt, så er jeg gerne foruden.
 

Hyne68

Aktivt medlem
Og lad mig slutteligt oplyse om, hvorfor, udover stavemåden, at jeg mener oversættelsen er håbløs.
Og dette beror ikke nødvendigvis på den person som har oversat her til spillet, da vedkommende sandsynligvis bare har grebet ud efter den Wikipidea-oversættelse som ligger til rådighed.
Terrakottahær. Eftersom landemærket er unikt, så vil man se bort fra, at der ikke bruges eksempelvis det engelske "The" foran, men alligevel i en oversættelse gøre den unik ved at kalde det Terrakottahæren.
Tower of Babel er heller ikke blevet til Babelstårn, men Babelstårnet.
 
Top