Vennernes Kro

DeletedUser2122

Guest
På listen over naboer er symbolet for angreb erstattet med et for kroen ved dem man er venner med. Kunne man ikke tilføje det samme symbol på listen over klanmedlemmer?

Symbolet for vennernes kro er kun fremme på dem du har på din venneliste, da kroen kun kan besøges af disse.
Har du klanmedlemmer på din venneliste, vil disse også have symbolet men KUN på vennelisten.

Mvh.
Fugazi
 

DeletedUser2065

Guest
Symbolet skriver at det er 1 værtshus, ikke 1 kro.
Hvis symbolet kan stå hos naboerne kan det vel også stå hos klanfæller? Selvfølgelig kun hvis de er på listen over venner. Der er jo ellers ikke noget lige på den plads når vi taler om klanen. Medmindre Inno har noget i støbeskeen, men det er jo så nok ikke noget vi får at vide.
 

DeletedUser2122

Guest
Symbolet skriver at det er 1 værtshus, ikke 1 kro.
Hvis symbolet kan stå hos naboerne kan det vel også stå hos klanfæller? Selvfølgelig kun hvis de er på listen over venner. Der er jo ellers ikke noget lige på den plads når vi taler om klanen. Medmindre Inno har noget i støbeskeen, men det er jo så nok ikke noget vi får at vide.

Tekst "fejl" i symbolet vil jeg videre give.
Forslaget om symbolet på klanlisten , for dem der også er på venneliste vil jeg videre give.
Om Inno har noget på programmet for symbolet kan jeg ikke oplyse noget om ;)

Mvh.
Fugazi
 

DeletedUser737

Guest
3 spørgsmål;
Var det ikke rimeligt at klanmedlemmer fik adgang til ens kro uden at man er "venner" ?
I de fleste andre handlinger som po/mo og ekspeditionen får den aktive selv lidt ud af at støtte og gavne andre - så hvad med at man fik lidt sølvmønt for hvert besøg ?
I krobutikken kan man købe angrebs boost - ved de to guld skjolde kan man købe;
for 7000 mønter - giver i 72 timer dine angribende enheder bonus på 30% til deres angrebs- og forsvars værdier
for 8500 mønter - giver i 24 timer dine angribende enheder bonus på 30% til deres angrebsværdier
Er der ikke noget galt med teksten ? ellers er den billige vist at foretræke.

mvh macmac
 

DeletedUser1034

Guest
Symbolet skriver at det er 1 værtshus, ikke 1 kro.

Tekst "fejl" i symbolet vil jeg videre give.

Oversættelsen i den sociale bar er korrekt - Tavern oversat til dansk er værtshus, en kro på engelsk er inn!

Forskellen på en kro og et værtshus er at en kro, foruden servering af drikkevarer og evt. mad, også tilbyder overnatning.
 

DeletedUser2122

Guest
Oversættelsen i den sociale bar er korrekt - Tavern oversat til dansk er værtshus, en kro på engelsk er inn!

Forskellen på en kro og et værtshus er at en kro, foruden servering af drikkevarer og evt. mad, også tilbyder overnatning.

Ved næste opdatering rettes tekst så den står ens. Oversættelsen bliver i den danske version " Kro "
Der skeles ikke til oversættelsen af Tavern/Inn . Men alene på at det giver sammenhæng i den Danske version. I dette tilfælde er der valgt at oversætte til " Vennernes Kro ".

Mvh
Fugazi.
 

DeletedUser1034

Guest
Ved næste opdatering rettes tekst så den står ens.

Oversættelsen fra "Tavern" til "Kro" er stadig ikke korrekt!

Den oversættelse er lige så ukorrekt som oversættelsen i byggemenuen, hvor de 2 kulturelle bygninger, der på engelsk hedder "Tavern" i BA og "Inn" i TM, begge er oversat til "Kro". Fladt, vildledende og unuanceret!

Der skeles ikke til oversættelsen af Tavern/Inn .

Det skulle oversætteren/e så begynde at gøre - Skelne og skele til hvilke ord, der er brugt på engelsk. Simpelthen fordi det er sådan I opnår sammenhæng og kontinuitet i spillets terminologi. Det gør det lettere at orientere sig i spillet, når oversættelserne er konsekvente og afspejler de nuancer, spiludviklerene sigter efter. Som her, hvor der i den engelske version både er et værtshus og en kro i byggemenuen - Ikke 2 kroer!
 

DeletedUser2122

Guest
Oversættelsen fra "Tavern" til "Kro" er stadig ikke korrekt!

Den oversættelse er lige så ukorrekt som oversættelsen i byggemenuen, hvor de 2 kulturelle bygninger, der på engelsk hedder "Tavern" i BA og "Inn" i TM, begge er oversat til "Kro". Fladt, vildledende og unuanceret!



Det skulle oversætteren/e så begynde at gøre - Skelne og skele til hvilke ord, der er brugt på engelsk. Simpelthen fordi det er sådan I opnår sammenhæng og kontinuitet i spillets terminologi. Det gør det lettere at orientere sig i spillet, når oversættelserne er konsekvente og afspejler de nuancer, spiludviklerene sigter efter. Som her, hvor der i den engelske version både er et værtshus og en kro i byggemenuen - Ikke 2 kroer!

Der skeles også til de forskellige platforme hvor spillet tilgås fra. Længere ord som værthus kontra kortere ord som kro, har betydning for spillet specielt på mobile enheder. Hvorfor dette også har haft indflydelse på valget af Kro i den danske oversættelse.

Mvh.
Fugazi.
 

DeletedUser1034

Guest
Der skeles også til de forskellige platforme hvor spillet tilgås fra. Længere ord som værthus kontra kortere ord som kro, har betydning for spillet specielt på mobile enheder. Hvorfor dette også har haft indflydelse på valget af Kro i den danske oversættelse.

Jeg syns du skal kigge byggemenuen igennem Fugazi! Tilsyneladende volder det ikke nogen problemer at oversætte selv længere ord, som f.ex. "Natural History museum" til "Naturhistorisk Museum"! Så mon ikke "Værtshus" kan klemmes ind på de 2 linier, der er til rådighed!
 

DeletedUser2122

Guest
Jeg syns du skal kigge byggemenuen igennem Fugazi! Tilsyneladende volder det ikke nogen problemer at oversætte selv længere ord, som f.ex. "Natural History museum" til "Naturhistorisk Museum"! Så mon ikke "Værtshus" kan klemmes ind på de 2 linier, der er til rådighed!

Naturhistorisk museum kan ikke oversættes til andet.
Af hensyn til de forskellige platforme, er der i dette tilfælde valgt " Kro ". Der vil altid tages hensyn til at spillet kan afvikles så nemt som muligt.
Mvh.
Fugazi
 

DeletedUser1034

Guest
Naturhistorisk museum kan ikke oversættes til andet.

"Tavern" kan ikke oversættes til andet end "Værtshus", med mindre man er ligeglad med de nuancer i sproget, der præcisere forskellen på en kro og et værtshus. En præcisering, der i dette tilfælde kan forhindre at spilleren vildledes, p.g.a. der er to forskellige kulturelle bygninger, der hedder det samme.

Det er simpelthen absurd at forsøge at forklare denne ringe oversættelse af "Tavern" med
Af hensyn til de forskellige platforme, er der i dette tilfælde valgt " Kro ". Der vil altid tages hensyn til at spillet kan afvikles så nemt som muligt.
-

Især set i lyset af den vildledende oversættelse i Opgave 5/11 i Begivenhedsesventen "Brødrene Montgolfier", hvor "Scout 1 province" er oversat til "Sende spejdere til 1 provins", hvor jeg i tråden https://forum.dk.forgeofempires.com/index.php?threads/brødrene-montgolfier.2803/ påpeger at "Spejd 1 provins" ville have været den korrekte oversættelse!
 

DeletedUser2122

Guest
"Tavern" kan ikke oversættes til andet end "Værtshus", med mindre man er ligeglad med de nuancer i sproget, der præcisere forskellen på en kro og et værtshus. En præcisering, der i dette tilfælde kan forhindre at spilleren vildledes, p.g.a. der er to forskellige kulturelle bygninger, der hedder det samme.

Det er simpelthen absurd at forsøge at forklare denne ringe oversættelse af "Tavern" med -

Især set i lyset af den vildledende oversættelse i Opgave 5/11 i Begivenhedsesventen "Brødrene Montgolfier", hvor "Scout 1 province" er oversat til "Sende spejdere til 1 provins", hvor jeg i tråden https://forum.dk.forgeofempires.com/index.php?threads/brødrene-montgolfier.2803/ påpeger at "Spejd 1 provins" ville have været den korrekte oversættelse!

Jeg konstaterer en uenighed vi ikke får løst .
Jeg konstaterer at oversættelsen faldt på Vennernes " kro ", og at det giver mening for hovedparten af spillere og på de mobile platforme er et plus.
Jeg vælger ikke at kommentere på en tråd Jeg har lukket.
Og lukker hermed for vores uenighed, ved at konstatere vi er af modsatte holdninger. Uanset om rigtigheden af oversættelsen.

Fugazi.
 

DeletedUser1034

Guest
at det giver mening for hovedparten af spillere og på de mobile platforme

Jeg kan forstå at du har spurgt "hovedparten af spillere", siden du udtrykker dig sådan!

Og da du - igen - ikke er lydhør overfor konstruktiv kritik og iøvrigt trækker "Det røde kort", vælger JEG at kontakte InnoGames, for at forhøre mig om, hvorvidt de er tilfredse med vildledende, unuancerede og ukorrekte oversættelser.

OG om de er tilfredse med en moderator, der modsiger sig selv, i sit forsøg på at bortforklare en uhensigtsmæssig og fejlagtig oversættelse!
 

DeletedUser401

Guest
Kro er nu fint for mig nu hvor vi snakker korrekte oversættelser.... Tavern oversættes jo egentligt til taverne, hvilket betyder kro ELLER værtshus
 

DeletedUser2065

Guest
Jeg har altså svært ved at acceptere at der står værtshus i linjen og vennernes kro på bygningen.
I samme ombæring: Det er latterligt at vi ny har 3 bygninger der hedder kro i spillet, 2 af dem kan bygges i forskellige tidsaldre. Jeg kalder det latterlig omdøbning. Beværtning kan være 1 mulighed her.
Jeg kan godt se hvorfor det kaldes værtshus på appen når der er den begrænsede plads i knappen. Hvis det så hed vennernes værtshus i stedet, så ville det passe meget bedre sammen. Det vil jo også være forkert at der er forskel på navnene imellem appen og browser udgaven. Jeg kan ikke lige komme i tanke om nogen danske navne som kunne erstatte værtshus og stadig være i stand til at passe ind på den begrænsede plads på knappen (i app).
Jeg er nu glad for de effekter man kan tilkøbe i den, selvom det koster mig nogle ekstra klik om dagen. Det er ikke så heldigt for de stakkels gigtplagede hænder, de kan ikke helt følge med når man er aktiv i 4 verdener.
 

DeletedUser2122

Guest
Jeg har altså svært ved at acceptere at der står værtshus i linjen og vennernes kro på bygningen.
I samme ombæring: Det er latterligt at vi ny har 3 bygninger der hedder kro i spillet, 2 af dem kan bygges i forskellige tidsaldre. Jeg kalder det latterlig omdøbning. Beværtning kan være 1 mulighed her.
Jeg kan godt se hvorfor det kaldes værtshus på appen når der er den begrænsede plads i knappen. Hvis det så hed vennernes værtshus i stedet, så ville det passe meget bedre sammen. Det vil jo også være forkert at der er forskel på navnene imellem appen og browser udgaven. Jeg kan ikke lige komme i tanke om nogen danske navne som kunne erstatte værtshus og stadig være i stand til at passe ind på den begrænsede plads på knappen (i app).
Jeg er nu glad for de effekter man kan tilkøbe i den, selvom det koster mig nogle ekstra klik om dagen. Det er ikke så heldigt for de stakkels gigtplagede hænder, de kan ikke helt følge med når man er aktiv i 4 verdener.

Værthus kontra Kro emnet er vi igang med at få ensrettet. Der vil ikke komme forskellige udgaver til browser eller andre platforme.
Af hensyn til spillets afvikling er der valgt den korte udgave Kro. Dette bliver implementeret løbende med spil opdateringerne.

Dejligt at du kan bruge de effekter Vennernes kro giver.

Mvh.
Fugazi.
 

DeletedUser2065

Guest
Angående det ikon der svæver oppe over kroen. Den kan stadig godt stige til vejrs, når jeg bare lader computeren stå 1 times tid. Smutter jeg lige forbi 1 andens by, så er den helt fin når jeg kommer hjem igen.
 

DeletedUser2122

Guest
Angående det ikon der svæver oppe over kroen. Den kan stadig godt stige til vejrs, når jeg bare lader computeren stå 1 times tid. Smutter jeg lige forbi 1 andens by, så er den helt fin når jeg kommer hjem igen.
Angående det ikon der svæver oppe over kroen. Den kan stadig godt stige til vejrs, når jeg bare lader computeren stå 1 times tid. Smutter jeg lige forbi 1 andens by, så er den helt fin når jeg kommer hjem igen.
Hej Fruitn .
du kan læse om kommende opdateringer også her på forum .
https://forum.dk.forgeofempires.com/index.php?threads/version-1-90.2830/#post-14764
Som du kan se så er der er løsning på vej ved næste opdatering.

Mvh.
Fugazi.
 
Top